ラベル study の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル study の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2015/07/30

映画ミニオンズ( minions) とノートルダムの鐘♡


こんにちは♡

映画ミニオンズ(minions)が7/30日に公開でしたね!
朝時間があったので、早速見てきました。

ボブがかわいかったです♡(^^)




ノートルダムの鐘に出てくるミニオンズ?





全く関係のないように思える
ディズニー映画、ノートルダムの鐘にもミニオンズが出てくるんですよ♡




ND-de-Paris-L4-Ch1-LesBonnesAmes.png
By Luc-Olivier Merson - Bibliothèque nationale de France, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=297135

↑の原作のフロローは悪役とは正反対です!ディズニーでは見事に悪役ですが。





ミニオンズの登場シーン



ノートルダムの鐘の冒頭の部分、クロパンが歌い始める曲を思い出してください。

オープニングの
"ノートルダムの鐘(The Bell of Notre Dame)”という曲です。

ノートルダムの司祭さん(Archdeacon)がフロローにうたう場面で、


 You can lie to yourself and your minions”

-"ノートルダムの鐘(The Bell of Notre Dame)より

という歌詞があります。

英英辞書によれば、
Minionは、誰かの命令にただ従うもの。もしくは、未熟なことをするもの。-”ロングマン英英辞書参考”


直訳ですが、
”自分自身や手下はだますことができるだろうという”意味です。


”Frollo's Minions”を訳すとしたら、”部下や手下、手先”ではないでしょうか。
フロローは判事です。仕事上の部下や自分の正義のためだけに雇っている手下が、この”Minions"に当てはまると思います。すくなくとも恐怖や権力以外で、フロローが周りの者に好かれている描写がなかったためです。


一方、ミニオンズは、日本語で言うと子分というイメージがあります。
ボスを尊敬して、ついてくミニオンたちは、
手先や手下より”子分”という言葉がぴったりではないでしょうか。

英語では、同じ”Minions"ですが、
日本語では、少しイメージが違いますね!
共通点は、命令に服従するものという点です。



ぜひ、ノートルダムの鐘を見るときにチェックしてみてくださいね♡







2012/02/26

It's time to study❤1


みなさん、こんばんは!

このコーナーは、
私が、普段なんとなくこれかわいいな~と
気になったことを
みなさんと学ほうというコーナー❤

(かわいい観点で、勉強すると
いろんな意味で頭がほぐれて
違う発見があるもの。
かわいく、楽しく、お勉強❤)



無題



❤ことわざ❤

006

ちょっと、キザで
かわいい表現❤
(ちなみに、キザは気障わりからきています。
現代風にいうと若者言葉の一種なのでしょうか。
いまや、キザはキザのまま私の中では定着していました。
しかもすこし、死語のにおいもする。)



辞書が古かったので、
古い英語かもしれません。



日本語で言う、
”赤子の手をひねるより簡単だ”は

どことなく聞こえ方が怖いので、
(赤子の手をひねることは簡単であり、それよりも簡単)

”赤子の手をひねるよりは簡単だ”
(赤子の手をひねることなんてできない、それよりは簡単)
といったほうがいいのではと
思ったりします。







いつもブログを見てくださり
本当にありがとうございます。

↓クリックしていただけると
ものすごく励みになります。(^^)/


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...